←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:135   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THEY say, "Be Jews" - or, "Christians" - "and you shall be on the right path." Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Jews and Christians each say, “Follow our faith to be ˹rightly˺ guided.” Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.”
Safi Kaskas   
They said, “Become Jews or Christians, and you will be guided.” Say, rather, “We will follow the faith of Abram, who turned away from all that is false, and was not one who ascribed divinity to anything other than God.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰ تَهۡتَدُوا۟ۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ حَنِیفࣰاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ۝١٣٥
Transliteration (2021)   
waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they said, "Be Jews or Christians, (then) you will be guided." Say, "Nay, (the) religion (of) Ibrahim, (the) upright; and not he was of those who associated partners (with Allah)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THEY say, "Be Jews" - or, "Christians" - "and you shall be on the right path." Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."
M. M. Pickthall   
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Jews and Christians each say, “Follow our faith to be ˹rightly˺ guided.” Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.”
Safi Kaskas   
They said, “Become Jews or Christians, and you will be guided.” Say, rather, “We will follow the faith of Abram, who turned away from all that is false, and was not one who ascribed divinity to anything other than God.”
Wahiduddin Khan   
They say, Be Jews or Christians, and you shall be rightly guided. Say, By no means! We believe in the faith of Abraham, who was ever inclined [to God]; he was not one of those who set up partners with God
Shakir   
And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: Be you ones who are Jews or Christians, you will be truly guided. Say thou: Nay! We follow the creed of Abraham a monotheist. And he had not been of the ones who are polytheists.
T.B.Irving   
They say: "Become Jews or Christians; you will [then] be guided." SAY: "Rather Abraham´s sect, [for he was] a seeker [after Truth]; he was no associator [of others with God Alone]."
Abdul Hye   
And they said: "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (O Muhammad): "Nay, (we follow) the religion of Abraham, the upright one, and he was not of the polytheists."
The Study Quran   
And they say, “Be Jews or Christians and you shall be rightly guided.” Say, “Rather, [ours is] the creed of Abraham, a ?anif, and he was not of the idolaters.
Talal Itani & AI (2024)   
They say, “Become Jews or Christians, and you will be guided.” Say, “Rather, the faith of Abraham, the Monotheist, and he was not of the polytheists.”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'Be Jews or Christians, and you will be guided.' Say, 'Rather, the religion of Abraham, the Monotheist; he was not an idolater.'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Become Hood or Nasaaraa — you would be guided.” Say: “Nay! (only) Millat of Ibrahim, the Unitarian. And he was not of Al-Mushrikun
M. Farook Malik   
Jews and Christians say: "Be Jews or Christians, you shall then be rightly guided." O Muhammad, say: "By no means! We follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not one of the pagans."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "Be Judaic or Nasara, (Christian) (then) you shall be guided." Say, "No, indeed, (but) it is the creed of Ibrahim, (Abraham) the unswervingly (upright, ) (i.e. veering away from idolatry) and in no way was he one of the associators. (i.e. those who associate others with' Allah)
Muhammad Sarwar   
The Jews and the Christians have asked the Muslims to accept their faith to have the right guidance. (Muhammad) tell them, "We would rather follow the upright religion of Abraham who was not a pagan"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Become Jews or Christians, and you will find the right path. Say: .Instead, (we follow) the faith of Ibrahim, the upright, - and he was not one of those who associate partners with Allah
Shabbir Ahmed   
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be rightly guided." Say, "Nay, we follow the Creed of Abraham, the upright. He turned away from all that is false, and ascribed divinity to none but the One True God." (And he was neither a Jew nor a Christian (3:67))
Dr. Munir Munshey   
They say, "Become the Jews, or become the Christians, and (only then) you will be guided." (Oh prophet), tell them, "(We would) rather follow the creed of Ibraheem, who was the exclusive devotee (of Allah). He was not among those who set up others as equal to Allah."
Syed Vickar Ahamed   
And they said: "Become Jews or Christians, if you would be guided (to salvation)." You say (to them): "No! (I would rather follow) the Religion of Ibrahim (Abraham), the true, and he joined not gods with Allah."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners."
Abdel Haleem   
They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided. Say thou: Aye! we follow the faith of Ibrahim, the upright,and he was not of the associators
Ahmed Ali   
They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way." Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater."
Aisha Bewley   
They say, ´Be Jews or Christians and you will be guided.´ Say, ´Rather adopt the religion of Ibrahim, a man of natural pure belief. He was not one of the idolaters.´
Ali Ünal   
And they (the Jews) say, "Be Jews" or (the Christians say,) "Be Christians (hudan aw nasara), that you may be rightly guided." Say (to them, O Messenger): "Rather, the Way of Abraham of pure faith (is what we choose, the Way free from unbelief, associating partners with God and hypocrisy, that we may be rightly guided.)" Abraham was never of those who associate partners with God
Ali Quli Qara'i   
And they say, ‘Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided.’ Say, ‘Rather [we will follow] the creed of Abraham, a ḥana«f, and he was not one of the polytheists.’
Hamid S. Aziz   
They say, "Become you Jews or Christians then shall you be guided by Abraham." Say, "Not so! But we follow the religion of Abraham, the upright; he was not of the idolaters."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: “Be a Jew or Christian to be guided.” Say: “Not at all, the faith of Abraham, a true believer (is enough to be guided), and he was not of the idolaters.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “Become Jews or Christians if you are to be guided.” Say, “No, enough is the philosophy of Abraham the true, and he did not join gods with God.
Musharraf Hussain   
They say to you: “Become Jews…”, or: “Become Christians and you will be guided”. Tell them: “In fact our religion isthe religion of Ibrahim, who was a trueHanif, and was not an idolater”.
Maududi   
The Jews say, "Become Jews and you will be rightly guided"; the Christians say, "Become Christians and you will have the true guidance." Say to them, "Nay, we turn away from every other way and accept the way of Abraham, and Abraham did not associate other gods with Allah."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "Be Jewish or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of the polytheists."
Mohammad Shafi   
And they say, "Be a Jew, or a Christian, to be rightly guided." Say, "Nay! Be of Abraham's Creed, devoutly.h And he was not one from among the polytheistsh."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the people of the book spoke, 'Be Jews or Christians, you will get guidance'. Say you, 'on the contrary, we take the religion of Ibrahim who was away from every falls-hood and was not among the polytheists'.
Rashad Khalifa   
They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham - monotheism - he never was an idol worshiper."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'Be Jews or Nazarenes and you shall be guided. ' Say: 'No, rather the Creed of Abraham, the upright one. He was not among the idolaters.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay, (we follow) the religion of Abraham, the upright one, and he was not one of the polytheists
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "Be Jews or Christians, you will be guided." Say: "But Abraham's religion/faith submitter/unifier of God , and he was not from the sharers (with God) ."
Bijan Moeinian   
They (Jews & Christians) say: “Choose Judaism or Christianity and you will get the true guidance.” Say: “No way; we resent any alternative way except the way of Abraham who did not worship none but the Lord.”
Faridul Haque   
And the People given the Book(s) said, "Become Jews or Christians - you will attain the right path"; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "No - rather we take the religion of Ibrahim, who was far removed from all falsehood; and was not of the polytheists."
Sher Ali   
And they say, `Be ye Jews or Christians, then you will be rightly guided,' Say `Nay, but follow ye the religion of Abraham who was ever inclined to ALLAH; he was not of those who associated gods with ALLAH.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (the People of the Book) say: ‘Become Jews or Christians, then you will be guided aright.’ Say: ‘(Nay,) the truth is that we have embraced the religion of Ibrahim (Abraham) who, far from every falsehood, turned absolutely to Allah alone. And he was not of the polytheists.
Amatul Rahman Omar   
And they (the Jews and the Christians respectively) said, `Be Jews or be Christians, then you shall be on the right course.' Say, `Nay, but (ours is) the faith of Abraham, the upright, and he was not of the polytheist.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him ), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)), and he was not of Al-Mushrikoon (those who worshipped others along with Allah - see V.2:105)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.
George Sale   
They say, become Jews or Christians that ye may be directed. Say, nay, we follow the religion of Abraham the orthodox, who was no idolater
Edward Henry Palmer   
They say, 'Be ye Jews or Christians so shall ye of Abraham be guided.' Say, 'Not so! but the faith of Abraham the 'Hanif, be was not of the idolaters.
John Medows Rodwell   
They say, moreover, "Become Jews or Christians that ye may have the true guidance." SAY: Nay! the religion of Abraham, the sound in faith, and not one of those who join gods with God
N J Dawood (2014)   
They say: ‘Follow the Jewish or the Christian faith and you shall be rightly guided.‘ Say: ‘By no means! Only the faith of Abraham, the upright one. And He was no idolater.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “Be people of Judaism” or, “Be Christian”; then you will be rightly guided. Say, “Nay. Rather follow the way of Abraham who turned away from all else and he was not of those who ascribe partners to Allah.”
Munir Mezyed   
And they say: ‘Be Jews’ - or - ‘Christians’ - ‘and you will have this awesome opportunity for receiving salvation’. Say: ‘Nay, but (we choose to yield to) the spiritual teaching of Abraham who was a Monotheist- having a deep, pure, focused Faith in Allâh-not of the Polytheists’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they keep saying: you have to be Jewish or Christian to be guided. Say: Not at all, the religion of Ibrahim (Abraham), sincerely devoted, for he was not one of the idolaters.
Linda “iLHam” Barto   
They say, “In order to be guided, you must become Jews,” or, “…Christians.” Say, “No, [I choose] the faith of Abraham the upright. He was not of those who idolized [false] gods.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “Be Jews or Christians and you will be guided.” Saysg, “Rather, the creed of Abraham who turned away from all that is false, for never was he of the polytheists.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "Become Jews or Christians; you will [then] be guided." SAY: "Rather Abraham's sect, [for he was] a seeker [after Truth]; he was no associator [of others with God Alone]."
Samy Mahdy   
And they said, “Be Jews or Christians, you will be guided.” Say, “Nay, but Abraham’s creed, a Monotheist; and he was not among the polytheists."
Ahmed Hulusi   
They say, “Be Jews or Christians so that you will be rightly guided.” Say, “Rather, we follow the Hanif people of Abraham (we share the same faith, without the concept of a deity-god, with the consciousness of non-duality), for he was not of the dualists.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' We have believed in Allah and that which has been sent down to us, and (in) what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and the tribes; and (in) that which was given to Moses and Jesus and (in) that which was given to all prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet once more Ahl Al-Kitab explicitly say: "Be Jews or Christians, and thus be guided into all truth". Say to them, O Muhammad: "But rather the religion of Ibrahim as the true and straightforward, and his system of faith and worship; never did he incorporate with Allah other deities"
Mir Aneesuddin   
And they say, "Be Jews or Christians, you will receive guidance." Say, "No ! (we will follow the) religion (dictated by) Ibrahim the upright and he was not of the polytheists."
The Wise Quran   
And they say, 'Be Jews or Christians, you will be guided.' Say, 'Nay, the faith of Abraham, the upright, he was not of the idolaters.'
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And they say, “Be Jews — or, Christians — and you shall be guided.” Say, “No, but [ours is] the worldview of Abraham, who was independent of falsehood, and was not of those who default [on Allah’s authority].

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with God."
OLD Literal Word for Word   
And they said, "Be Jews or Christians, (then) you will be guided." Say, "Nay, (the) religion (of) Ibrahim, (the) upright; and not he was of those who associated partners
OLD Transliteration   
Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena